TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE I JEGO CHARAKTERYSTYKA

TŁUMACZENIE SPECJALISTYCZNE I JEGO CHARAKTERYSTYKA

Po pierwsze, wyjaśnijmy sobie jedną rzecz: języki nie robi tłumacza. Są one częścią naszej pracy, ale same w sobie nie wystarczą. Aby stać się prawdziwie profesjonalnym tłumaczem i świadczyć usługi na wysokim poziomie, potrzebujesz lat doświadczenia i musisz nauczyć się narzędzi branżowych.

Ale to nie wszystko! Niektóre przedmioty w tłumaczeniu wymagają jeszcze bardziej specjalistycznych narzędzi i wiedzy. Tłumaczenie powieści przygodowej to nie to samo, co dokumentu prawnego. Podobnie, tłumaczenie recepty lekarskiej to nie to samo, co instrukcji obsługi. Dlatego wielu specjalistów w branży tłumaczeniowej decyduje się na specjalizację w jednej lub kilku konkretnych dziedzinach.

Dzisiaj przyjrzymy się niektórym z tych typów tłumaczeń specjalistycznych i ich głównym cechom.

Tłumaczenia prawnicze:

Obejmują wszystkie dokumenty z dziedziny prawa. Tłumaczenia tych dokumentów muszą być niezwykle dokładne, biorąc pod uwagę, że mogą one mieć konsekwencje prawne. Ta specjalizacja charakteryzuje się specyficzną terminologią, potrzebą dokładności i charakterystycznym językiem, znanym również jako „legalny”.

Bycie tłumaczem prawniczym nie musi oznaczać większej specjalizacji niż prawna, ale wiąże się z pewnymi dodatkowymi wymaganiami. Tłumacze są uwierzytelniani przez właściwe organy w swoich krajach. To poświadczenie sprawia, że ich tłumaczenia zagranicznych dokumentów są prawnie uznane. Jest ono różne w zależności od kraju, ale z reguły tłumaczenia prawnicze wymagają podpisu i pieczęci. Kiedy tłumacz podpisuje i stempluje dokument, poświadcza, że jest on zgodny z oryginałem. Podpis ten pociąga za sobą odpowiedzialność prawną pomiędzy tłumaczem a dokumentem.

Powszechną praktyką w niektórych instytucjach jest wymaganie podpisu tłumacza w przypadku konieczności przetłumaczenia dokumentów, które będą miały skutki prawne za granicą. Jeśli nie jest to zrobione przez tłumacza, to się nie liczy. Zapomnij o pozostawieniu tego znajomemu, który studiował prawo, ponieważ jego tłumaczenie nie będzie on ważne w świetle prawa.

Tłumaczenia finansowe i ekonomiczne:

Jestem pewna, że możesz zgadnąć z jakim tematem zajmuje się tłumacz ekonomiczny. Jednak zawiłości ukryte w tego typu specjalistycznych tłumaczeniach nie są tak oczywiste. Po pierwsze, język używany w tekstach ekonomicznych jest pełen żargonu, który jest trudny do zrozumienia, ponieważ wiąże się ze złożonymi pojęciami. W związku z tym tłumacze muszą posiadać rozległą wiedzę, aby móc wykonywać dokładne tłumaczenia. Dlatego też gałąź ta jest uznawana za tłumaczenie specjalistyczne.

Ale na tym nie kończą się trudności. Terminologia ekonomiczna jest również bardziej spontaniczna i zdradliwa niż terminologia w poprzednim przykładzie. Sporej części terminologii ekonomicznej nie można znaleźć w słownikach, ponieważ stale się ona rozwija.

Dla tych z nas, którzy tłumaczą na język angielski, mamy tę przewagę, ponieważ wiele z tych spontanicznych terminów wymyślonych zostało w krajach anglojęzycznych. Jednak każdy, kto będzie tłumaczył z języka angielskiego, będzie miał pewne przeszkody do pokonania. Biorąc pod uwagę ich niedawne stworzenie, wiele z tych terminów nie ma bezpośredniego przełożenia, a zatem w sferze gospodarczej innych krajów pojawiają się jako słowa zapożyczone lub anglicyzm. To zatarte słownictwo może być mylące dla osoby czytającej tekst. W związku z tym tłumacz musi nie tylko być w stanie dostosować tekst do innego języka, ale także być w stanie przedstawić informacje w najprostszy możliwy sposób.

Poza tym, musimy rozróżnić te dwie rzeczy. Tłumaczenia ekonomiczne i finansowe nie są jednym i tym samym. Tłumaczenie ekonomiczne jest obiektywne i wykorzystywane w celach informacyjnych, gdzie tłumaczenie finansowe stara się przekonać czytelników i poprowadzić ich do konkretnego wniosku. Ważne jest, aby wiedzieć, który z tych dwóch rodzajów specjalistycznych tłumaczeń jest potrzebny przed wyborem tłumacza do pracy.

Tłumaczenia techniczne, medyczne i naukowe:

Istnieje wiele różnych typów tłumaczeń specjalistycznych, które pasują do kategorii technicznej. Należą do nich takie dziedziny, jak mechanika, inżynieria, nauka, medycyna, itp. Wszystkie one są podobne, ponieważ posiadają złożoną terminologię, która często wymaga od czytelnika znajomości tematu. To oznacza, że nie wszyscy tłumacze są w stanie przetłumaczyć tego typu dokumenty. W rzeczywistości, tłumacz często wymaga od czytelnika zrozumienia tematu, jak również autora dokumentu.

Wielu tłumaczy z tych wyspecjalizowanych branż ma doświadczenie lub studiowało przedmiot, który tłumaczą (medycyna, inżynieria, farmaceutyka, itp.). Ma to sens, biorąc pod uwagę, że czasami ich słownictwo jest tak specjalistyczne, że normalna osoba może uznać je za niezrozumiałe, nawet w swoim własnym języku. Jest to jedna z dziedzin tłumaczenia, która w największym stopniu opiera się na wyszukiwaniu terminów i korzystaniu ze specjalistycznych baz danych. Nawet doświadczeni tłumacze muszą korzystać z tych zasobów.

W tej branży uważamy, że ważne jest podkreślanie znaczenia przekładu medycznego i naukowego, ponieważ zdrowie i samopoczucie ludzi zależy od tego, jak dokładni są oni w swojej pracy. Dlatego właśnie te dwie specjalizacje należą do najtrudniejszych. Specjalistyczny charakter tej dziedziny w połączeniu z dużym zapotrzebowaniem na pracę oznacza, że tłumacze medyczni i naukowi mogą mieć ograniczoną dostępność.

Wniosek:

Zebraliśmy najważniejsze branże tłumaczeń specjalistycznych dla firm, ale jest ich znacznie więcej. Należy tylko pamiętać, że nie wszyscy tłumacze mają odpowiednie umiejętności i wiedzę, aby podjąć się tłumaczenia specjalistycznego. Lepiej zostawić to profesjonalistom.

Czytaj więcej na http://lingua-projekt.pl/

Previous Jeśli chcesz wiedzieć, jak kupić dom, to trafiłeś we właściwe miejsce!
Next Uważajcie na toksykomanię

Może to Ci się spodoba

Wiadomości 0 Comments

Social media coraz ważniejsze dla kampanii społecznych

Monitoring mediów przestaje być narzędziem wykorzystywanym wyłącznie w marketingu i działaniach PR-owych. W biznesie może posłużyć do rozwijania działalności, prognozowania rynkowych trendów i wspomagania obsługi klienta. Coraz częściej monitoring wykorzystują też fundacje i organizacje

Wiadomości 0 Comments

Wartość światowych loterii wzrosła w ubiegłym roku do ponad 300 mld dol

Po mniej udanym 2015 roku sprzedaż na światowym rynku loteryjnym ponownie wzrosła. W 2016 roku wzrost wyniósł 4 proc. w skali roku, czyli dwukrotnie więcej niż rok wcześniej. Liderem sprzedaży były

Wiadomości 0 Comments

Jest duża nieufność zagranicznych inwestorów do polskich banków

Wprowadzenie podatku bankowego oraz niepewność dotycząca portfela kredytów hipotecznych to główne powody nieufności zagranicznych inwestorów do polskich banków – uważa Janusz Jankowiak, główny ekonomista z Polskiej Rady Biznesu. W jego ocenie tę

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź